google.com, pub-4938669805209700, DIRECT, f08c47fec0942fa0 J's Memory: 중국어 拿 와 把 의 용법 (쉽게)

2018. 10. 17.

중국어 拿 와 把 의 용법 (쉽게)






拿 [ná] 
잡을-나 부수: 手   총획수: 10
[번체] 拿 부수: 手   총획수: 10

1. [동] (손을 쓰거나 다른 방식을 써서) 쥐다. 잡다. 가지다.
[부연설명] 중첩할 수 있고, 명사로 된 목적어를 가질 수 있음.
('你自己拿吧。','네가 알아서 가져라.)

예문
('法国大革命后‚拿破仑恢复君主制。','프랑스대혁명 후, 나폴레옹은 군주제를 회복하였다.)
(이건 그냥 외래어와 발음이 같아 拿로 쓰였네요.)

예문
('他拿着电焊准备焊两根钢管。','그는 용접기를 들고 강관 두 개를 용접 할 준비를 하고 있다.)
(여기선, "拿着~"라고 쓰여, 뒤에있는 용접기를 들은 상태로.. 라고 쓰였군요.. 着가 추가되면, 현재진행형힙니다)

예문
('她把鸡肉拿到水里过一遍去除油腻。','그녀는 닭고기를 물에 담가 기름기를 뺐다.) 그녀는 닭고기를 물에 담가 기름기를 뺐다.
(鸡肉拿到水里.. 여기서는 앞의 닭고기를 水里에 가져간다는 식으로 쓰였어요. )

예문
('如果菜海没熟‚就拿到锅里再过一下。','채소가 덜 익었으면 솥에 넣고 좀 더 익혀라.)
채소가 덜 익었으면 솥에 넣고 좀 더 익혀라.
(위와 같습니다.)

예문
('花儿已经谢了‚ 但是花的梗可以拿来做标本。꽃은 이미 시들었지만 꽃자루는 가져다가 표본을 만들 수 있다.)
(拿来라고 해서, 그냥 가져오다 라고 쓰였네요)


---------------
把에는 발음이 두개가있는데, 3성의 ba가 "~을"할때 쓰이는 단어에요.

把 [bǎ] 
잡을, 움큼, 묶음,-파 부수: 扌   총획수: 7
[번체] 把 부수: 扌   총획수: 7

1. [동] (손으로) 잡다. (손으로) 쥐다.
('得用双手把舵。','양손으로 키를 잡아야 한다.)

예문
('把产品卖出去并不是最终的目的。','제품을 파는 것이 최종 목적은 결코 아니다.)
제품을 파는 것이 최종 목적은 결코 아니다.
(가장 기본적인 把~이네요. 把产品이라고 쓰여서, 상품을(제품을).. 이라고 쓰였군요.把는 이런식으로 쓰여요..!!)

예문
('我把爸爸的酒杯满上。','나는 아버지의 술잔을 가득 채웠다.)
나는 아버지의 술잔을 가득 채웠다.
(把가 항상 제일 앞에 쓰이는게 아니랍니다. 把는 명사의 앞에쓰여서, "把+명사"의 형태로 쓰이고요. 뜻은 "(명사)를"이라고 해석하시면 됩니다.

예문
('他们正在把磨制的咖啡包装起来。','그들은 간 커피를 포장하고 있다.)
그들은 간 커피를 포장하고 있다.
(이것도 똑같아요. 단지 뒤의 명사부분이 그냥 咖啡가 아니라, 磨制的咖啡라고 쓰인것뿐이에요. "갈아놓은 커피")

예문
('请活点水泥把围墙糊一下。','시멘트를 반죽해 벽에 발라 주세요.)
시멘트를 반죽해 벽에 발라 주세요.
여기선 把+ 围墙(벽) 이라고 쓰여서, 시멘트를 사용하여 벽을 발라주세요. 라고 쓰였네요. 벽에라고 해석된건, 우리말로 표현하기 적합하게 바꿧다는거 보이시죠?

예문
 ('梵高把向日葵绘得生机喷薄‚生命勃发。판가오는 해바라기를 아주 생생하게 묘사했다.)
梵高는 사람이름이고요, "把+ 명사"가 [명사]를 이니까요. 뒤의 해바라기를.. 이라고 해석했습니다.



拿와 把는 약간 비슷하지만, 뜻은 다릅니다.
평소에 말할 때, 你拿什么来骂我 - 직역하면, 넌 무엇을 가지고와서 날 욕하는거야? -> 넌 뭣땜에 날 욕해?
뭘 가지고 오다는 뜻이고요.

把는 (제가 어법에 좀 약해서 확신은 못드리는데) 그냥 이렇게 말하면 될꺼같네요.
뒤에 단어하나를 두어서, [단어]를.. 이라고 해석이되요.
把作业做完了吗? - 숙제를 완성했어? -> 숙제 다했어?
把水倒杯子里 - 물을 컵에 따른다.
把书打开 - (수업할때 자주듣는 말) 책을 펴세요.

2009.03.04. 01:31

궁금한점이나 틀린점이 있다면 알려주세요.


댓글 없음:

댓글 쓰기