예전 블로그에 썼던 내용을 사이트 이사하며 수합하여 올린다.
2013.01.30
02:14
ㅎㅎㅎ 내가 처음 중국에서 고등학교에 다니면서, 일본인 친구와 짧은
중국어를 하며, 얘기를 참 많이 했었는데,
하지만 우린 중국어가 짧았었다. 갓
6개월째던가..
그래서 대화를 하긴해도 항상 뭔가 답답했고, 못다한 말들이 참 많았다.
그러던 어느날 공부하다가..
"这样(个), 那样(个)"
을 발견, 사용하기 시작했다.
내가 문법엔 잼병인데, 익히고 중국인들이 얘기를 하는것도 들어보니
틀린용법은 아닌것 같아서 계속 썼다.
여러분도 한번 써보길 바란다.
저 단어들의 뜻은, 这样(이렇게), 那样(저렇게) 이고,
这个,那个는 우리말에서 "에.. 그러니까" 라는 식으로 앞에 말을 시작할때 붙여도 되고, 그냥 "이거,저거"로
해석해도 된다. 참고로 원래 "쪄거"라고 읽어야 하지만, "쪄이거, 네이거"라고도 읽는다.
슈퍼에서 빗을 사려고 갔는데, 빗이 뭔지 모른다.
服务员,这样那样梳头发的东西 在哪儿?
= 服务员,梳子在哪儿?
물건을 사려고 하는데, 그 물건 이름을 모른다.
阿姨,这个怎么卖?
小姐,那个怎么卖?
이런 물건이 사고싶은데, 이름을 모른다.
服务员,有这种东西吗?
服务员,有这样的东西吗?
누가 물건을 훔쳐갔는데, 그 사람을 묘사하기가 힘들다. (그림을 그린 후)
이렇게 생겼어요.
=长得这样。
(혹은 비슷하게 생긴 행인을 가르키며.. 멀리있음.)
长得那样。
이렇게 사용해도 되요?
可以这样用吗? (可以这么用吗?; 这么 라고 써도된다)
마지막 궁극의…
이렇게 이렇게 이런식으로 쓰는거요. (행동으로 보여주며 설명 시,)
这样,这样,这么用的啊。
유사단어로 这么, 那么도 있으니 찾아보기 바란다. 말하기가 한층 수월해 질것이다.
댓글 없음:
댓글 쓰기